Hoe kun je het Spinnenweb van Positieve Gezondheid op een cultureel sensitieve manier gebruiken bij statushouders en recent gevluchte mensen, wanneer bepaalde begrippen lastig te vertalen zijn of door cultuurverschillen anders worden begrepen?
Tijdens een Positieve Gezondheid workshop krijg ik vragen hierover. Sommige woorden van het spinnenweb zijn niet te vertalen naar het Arabisch of er zijn cultuur verschillen. Wie heeft hier ervaring mee en kan meedenken?
Zijn er professionals in het bezit van woordenlijsten Arabisch, Farsi en Tigrinya om de begrippen van de verschillende domeinen van het spinnenweb Positieve Gezondheid begrijpelijk onder de aandacht te brengen?
Incluzio Sociale Basis wil graag het gedachtegoed van IPH delen met de statushouders in Venlo.

